Ideat lifestyle magazine zet België in de kijker

IDEAT: België in de kijker

Gisteren bij de kapper lag er een glossy tijdschrift dat de titel IDEAT heeft. Het gaat over alles wat te maken heeft met design, mode, architectuur, kunst, binnenhuisinrichting. Ik kende het niet. Het is erg mooi gemaakt en het nummer dat ik in handen had, het nummer van maart, was volledig gewijd aan België en alles wat daar op het vlak van lifestyle te vinden is. Honderden adressen en ideeën bij elkaar. De moeite waard. Jammer dat er over Parijs nog niet zo’n nummer verschenen is. Het Belgiënummer is te bestellen via de website, op papier en ook online (5 euro).  

Er staat ook een lijstje in van de Top-10 hedendaagse kunstenaars van België. Naast Jan Fabre en Panamarenko zag ik dat ook Ann Veronica Janssens hierbij hoort. Haar naam kwam ik voor het eerst tegen afgelopen dinsdag op een tentoonstelling in Parijs gewijd aan jonge Belgische kunstenaars. Meer hierover: >>> 

IDEAT, dat staat voor Idées, Décoration, Evasion, Art, Tendances is een joint venture tussen Laurent Blanc, oud directeur publiciteit van Renault en de Belgische Roelarta Media Group.  Er bestaat ook een nummer dat volledig gewijd is aan Philippe Starck, de meest bekende Franse designer.

3 reacties op Ideat lifestyle magazine zet België in de kijker

  1. Inger,
    In verband met het vroegere ‘étourdie’ kan de volgende étymologie misschien enige verduidelijking geven. Doe ermee wat je goed lijkt! Alle liefs!

    (ik ga via e-mail!)

  2. hdvgwg)
    Etourdi

    Naar de etymologie van het woord ‘étourdi’ zijn er twee wegen. De eerste, die men meestal volgt, loopt via via naar het Latijnse woord ‘turdus’, wat ‘lijster’ betekent, ‘grive’ in het Frans. Bij de oude Romeinen was het vlees van die vogel een lekkernij; hij werd in hokken vetgemest Een Frans spreekwoord luidt: ‘Faute de grives on mange des merles’ wat door Van Dale in het Nederlands wordt weergegeven als ‘Bij gebrek aan brood eet men korstjes van pasteien’. Er bestaat in het Nederlands een gezegde: ‘Zingen als een lijster’, wat doet denken aan de Latijnse naam die de lijster vroeger droeg: ‘turdus musicus’. Dit klinkt mooi, maar bevat niet direct de betekenis-elementen die leiden naar het moderne begrip van het Franse ‘étourdi’ ‘onnadenkend’, ‘verstrooid’, ‘onbezonnen’, ‘vergeetachtig’…).

    Daarom lijkt het beter de tweede weg naar de oorsprong van het woord te volgen; die wordt voorgesteld door Pierre Guiraud (1912-1983). Hij gaat ervan uit dat het Franse werkwoord ‘étourdir’ schatplichtig is aan een gallo-romeins woord als ‘extorpidire’, dat gebouwd is op het Latijnse ‘torpidus’ (‘verdoofd’, ‘verbijsterd’, ‘gevoelloos’) bij het werkwoord ‘torpēre’ (‘verlamd zijn’, ‘verstijfd zijn’, ‘verdoofd zijn’…) Vanaf de zestiende eeuw geldt ‘étourdi’ voor iemand die handelt zonder nadenken.
    De uitkomst is dezelfde, maar de weg ernaartoe is verschillend. (bm)

  3. hdvgwg)
    Etourdi

    Naar de etymologie van het woord ‘étourdi’ zijn er twee wegen. De eerste, die men meestal volgt, loopt via via naar het Latijnse woord ‘turdus’, wat ‘lijster’ betekent, ‘grive’ in het Frans. Bij de oude Romeinen was het vlees van die vogel een lekkernij; hij werd in hokken vetgemest Een Frans spreekwoord luidt: ‘Faute de grives on mange des merles’ wat door Van Dale in het Nederlands wordt weergegeven als ‘Bij gebrek aan brood eet men korstjes van pasteien’. Er bestaat in het Nederlands een gezegde: ‘Zingen als een lijster’, wat doet denken aan de Latijnse naam die de lijster vroeger droeg: ‘turdus musicus’. Dit klinkt mooi, maar bevat niet direct de betekenis-elementen die leiden naar het moderne begrip van het Franse ‘étourdi’ ‘onnadenkend’, ‘verstrooid’, ‘onbezonnen’, ‘vergeetachtig’…).

    Daarom lijkt het beter de tweede weg naar de oorsprong van het woord te volgen; die wordt voorgesteld door Pierre Guiraud (1912-1983). Hij gaat ervan uit dat het Franse werkwoord ‘étourdir’ schatplichtig is aan een gallo-romeins woord als ‘extorpidire’, dat gebouwd is op het Latijnse ‘torpidus’ (‘verdoofd’, ‘verbijsterd’, ‘gevoelloos’) bij het werkwoord ‘torpēre’ (‘verlamd zijn’, ‘verstijfd zijn’, ‘verdoofd zijn’…) Vanaf de zestiende eeuw geldt ‘étourdi’ voor iemand die handelt zonder nadenken.
    De uitkomst is dezelfde, maar de weg ernaartoe is verschillend. (bm)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: